quinta-feira, 1 de outubro de 2015

DEVANEIOS - Crônica: Cheers to the freaking translators!


Olá, pessoal!! Tudo bem?
Depois desse breve hiatus de uma semana sem postagens/vídeos, o blog está de volta. Essa pausa se deu devido à minha falta de tempo nos últimos dias (e como eu já disse inúmeras vezes, a faculdade é a minha prioridade no momento) e também algo sobre o blog que eu estava bem chateada que eu falei no Twitter (se você ainda não nos segue lá, corre lá e segue), então se você não viu o meu desabafo, vai lá ver o que eu disse.
O post de hoje é uma homenagem ao "Dia do Tradutor" que foi ontem (30) e eu, como futura tradutora, não poderia deixar essa data passar em branco por aqui, né? Então, eu estou postando esta crônica que eu escrevi no ano passado, mas que ainda continua relevante esse ano (e também porque eu estava sem criatividade nenhuma de escrever algo e melhor, portanto, vai esse mesmo, rs).

30 de Setembro, Dia do Tradutor. Mas eu não vim aqui só para parabenizar a minha (futura) profissão. Não, eu vim aqui para fazer você refletir sobre a importância da tradução. Eu posso apostar que você nunca parou para pensar na importância que essa atividade possui. Sem a tradução, não existiria a globalização; sem a tradução não existiria a comunicação e interação entre o países; sem a tradução você não poderia ler aquele livro que você adora do escritor internacional; sem a tradução você nem teria acesso à Bíblia; sem a tradução, você não saberia o que significa a letra daquela música internacional que você vive cantando; sem a tradução, esse creme ou remédio importado que você usa não teria chegado ao Brasil e você não poderia usá-lo; sem a tradução, as metrópoles não poderiam ter colonizado as colônias; sem a tradução, não poderíamos ter conhecimento de outras culturas; sem a tradução, não poderíamos comer e fazer pratos de outras culturas; sem a tradução, não seria possível fazer negócios entre outros países; sem a tradução, não saberíamos o que se passa nos outros países; sem a tradução, você não poderia assistir à filmes e séries legendados ou dublados; sem a tradução, a tecnologia não teria se expandido; sem a tradução, a internet não teria chegado até você; sem a tradução você não poderia nem estar utilizando a Internet agora. Sem a tradução, não existiria o conceito de cultura universal ou sequer existiria. Cada país seria excluído e isolado em sua própria cultura, ignorante da diversidade alheia, alienado apenas naquilo que cabe às suas fronteiras geográficas e linguísticas. Sem a tradução, o mundo não seria o que é hoje. Então, antes de você pensar que "não precisa de faculdade para fazer tradução" ou "traduzir é um hobby, não ganha-pão" ou ainda que "tradutor não é profissão", saiba que traduzir é uma arte e exige muito mais trabalho do que você imagina e somente quem trabalha na área consegue entender, portanto reflita o quanto o profissional tradutor é importante para o mundo e está muito mais presente na sua vida do que você imagina. Um brinde a mim e aos meus colegas tradutores por termos uma profissão tão importante, ainda que desvalorizada. Um dia, faremos com que todos nos deem o devido valor.

Mariah Clara Nogueira.

Nenhum comentário:

Postar um comentário